Segunda, 15 de junho de 2026, 01:07h
Home Cultura e turismo
Escritor de grande originalidade e ousadia, Simões Lopes Neto (1865 – 1916) publicou em 1912 seus Contos Gauchescos. Textos escritos em português, mas com forte marca dialetal nascida do mundo popular rural, no extremo sul do Brasil, numa zona de contato com o espanhol e com evidente presença de termos ameríndios: esta pode ser uma breve descrição da situação linguística dos contos.
A cem anos de sua morte, “Simões Lopes Neto para o Mundo: tradução de contos gauchescos para dez línguas”, organizado por Luís Augusto Fischer, Rosalia Neumann Garcia e Karina de Castilhos Lucena (Editora da UFRGS, 282 páginas, R$ 39,90), reúne alguns dos contos que, escolhidos livremente pelos tradutores, ganharam vida em dez línguas. Das mais remotas às mais familiares, são textos em espanhol, inglês, francês, italiano, catalão, alemão, polonês, russo, japonês e chinês.
Não é a primeira vez que o escritor sul-brasileiro se expressa em outras línguas, mas é a primeira vez que vem apresentado com ampla variedade linguística em um mesmo livro. As versões foram produzidas em ambientes acadêmicos de universidades brasileiras, além da UFRGS, a USP e UFMG; na Polônia, na Universidade Marie Curie Sklodowska, em Lubin; Espanha, na Universidade de Barcelona; Itália, na Universidade Ca’Foscari, em Veneza e na China, na Universidade de Macau.
Simões Lopes Neto para o Mundo oferece um panorama intercultural, contribuindo para ampliar a divulgação do trabalho do escritor, que sempre esteve atento ao mundo e queria dar voz ao que conhecia, especialmente figuras populares, e cuja obra se mostra cada vez mais viva.
Na obra, os contos estão em português e são antecedidos de notas dos próprios tradutores, onde citam as familiaridades possíveis entre o escritor e eles, seja algo ligado ao tema rural, ao mundo do cavalo e da pecuária, seja algo mais sutil, conectado à vivência popular.
Esta coletânea de traduções dá vida aos contos em outras línguas e culturas, e tem um sentido de agregação de esforços para ampliar o acesso à obra e homenagear esse homem e artista gaúcho, de nítido viés democrático em suas opiniões como cidadão, em suas concepções pedagógicas e na sua prática artística como escritor.
O livro está disponível para compra no site da Livraria Virtual da editora, em www.livraria.ufrgs.br, no link
https://goo.gl/Nk1DUy e no dia do lançamento.
Sobre os Contos Gauchescos
Composto por dezenove contos que trazem o registro da vida do homem da região do pampa. Publicado num período em que coexistiam no Brasil a estética parnasiana, pernóstica e classicista, oposta ao trabalho de Simões Lopes Neto, baseado na estética realista-naturalista, empenhada na descrição da vida real, Contos gauchescos traz a palavra de Blau Nunes. Ex-furriel de “oitenta e oito anos, todos os dentes, vista aguda e ouvido fino”, Blau é narrador da maioria dos contos, num retrato forte e estritamente verossímil da vida gaúcha, escrita no dialeto sul-rio- grandense relativo ao mundo da estância tradicional.
Além disso, tem como pano de fundo, menções a três dos grandes conflitos bélicos do século XIX nesta região da América, a guerra da Cisplatina, a dos Farrapos e a do Paraguai.
Simões Lopes Neto
Escritor nascido em Pelotas, RS, extremo sul do Brasil, alcançou poucos leitores em seu período de vida, quase nunca além de seu estado natal. Aumentou seu raio de ação ao longo do tempo, especialmente a partir da edição feita em 1949, que o levou a todo Brasil culto. Mas o passar dos anos tem mostrado que sua invenção, sua ousadia formal e mental e sua obra enfim mostram capacidade de ir além do confinamento muitas vezes sugerido por seu entranhado interesse na matéria rural e popular, essencial e estruturante de sua literatura.
Confira os contos presentes em “Simões Lopes Neto para o Mundo: tradução de contos gauchescos para dez línguas”, os idiomas e nomes dos tradutores:
Conto: Trezentas onças
Alemão – Sarita Brandt
Catalão – Pere Comellas
Polonês – Joanna Dudek
Chinês – Márcia Schmaltz e Xu Jingxin
Conto: Contrabandista
Espanhol – Karina de Castilhos Lucena
Conto: Os cabelos da china
Francês – Michel Le Grand
Conto: Duelo de Farrapos
Inglês – Rosalia Neumann Garcia e Carolina Facchin
Conto: Chasque do Imperador
Italiano – Elena Manzato e Eugenio Lucotti
Conto: Jogo do Osso
Japonês – Tomoko Kimura Gaudioso
Conto: O Mate do João Cardoso
Russo – Denise Regina de Sales e Elena Vássina
Sobre os organizadores
Luís Augusto Fischer, é escritor, ensaísta e professor de literatura da UFRGS. Publicou a edição anotada dos Contos gauchescos e das Lendas do sul (L&PM, 2012) e a primeira edição de dois manuscritos de Simões Lopes Neto, o Terra gaúcha - Histórias de infância e a Artinha de leitura, obras escritas na primeira década do século XX.
Rosalia Neumann Garcia é professora de literatura na UFRGS. Dentre seus trabalhos, a tradução para inglês de contos de Machado de Assis, Os contos de Belazarte, de Mário de Andrade e os Contos Gauchescos, de Simões Lopes Neto.
Karina de Castilhos Lucena é professora do Instituto de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFRGS. Leciona literatura hispano-americana e tradução (par linguístico português/espanhol). Pesquisa história da literatura hispano-americana e a função da literatura traduzida na formação de literaturas nacionais. Já escreveu sobre Gabriel García Márquez, Juan Carlos Onetti, Julio Cortázar, Simões Lopes Neto, Dyonélio Machado, entre outros.
Redator: Assessoria de Imprensa
Fechar X
Fechar X
Av. Imperador Dom Pedro I, 1886, sala 1 - Bairro Fragata - CEP: 96030-350 - Pelotas/RS
E-mail: [email protected] / Telefone: (53) 3281 1514
© Todos os direitos reservados